Textus

Бюро переводов Textus | RUS / UKR
+38 (067) 249 85 76 |
Украина, Киев, ул. Чигорина 61

Медицинский перевод и его особенности

Каждый тип перевода представляет собой непростую задачу. Осуществить качественный перевод узкой направленности, не зависимо от языковой пары, еще сложнее.

Научно-технический, юридический и медицинский переводы на английский или любые другие языки относятся к наиболее сложным. Какими навыками должен обладать медицинский переводчик? На что обратить внимание, чтобы выбрать подходящего специалиста?

Требования к переводчику

Медицинский перевод является одним из наиболее сложных. Для качественного медицинского перевода необходимы не просто знания нескольких языков, а еще и глубокая погруженность в сферу. Перевод особенно усложняется, когда в языке не существует эквивалентных терминов, связанных со здоровьем, методами лечения или техническими вопросами.

С появлением новых болезней и методов лечения усложняется и перевод медицинской терминологии. Значительно упрощает перевод медицинских терминов использование специализированных словарей, подробнее об этом можно прочитать здесь – https://lingvomed.ru/articles/kakie-slovari-ispolzuyutsya-dlya-perevoda-medicinskih-terminov-na-angliyskiy.

По мере того, как новые глобальные эпидемии продолжают создавать проблемы в области медицины, они создают все большую потребность в многоязычном переводе. Поскольку медицинская терминология столь широка, могут возникнуть проблемы при поиске соответствующего понятия в другом языке.

От переводчика в медицинской отрасли требуется понимание медицинской лексики на двух и более языках. Но просто владеть несколькими языками недостаточно, поскольку перевод медицинского жаргона с одного языка на другой неизбежно вызовет затруднения у того, кто находится вне определенной профессии. Например, даже специалист, имеющий большой опыт работы в кардиологии, может недостаточно хорошо владеть терминологией, специфичной для области онкологии, особенно на другом языке.

Хороший специалист по медицинским переводам должен соответствовать следующим требованиям:

  • В совершенстве владеть требуемыми языками. Необходимы знания не только базовой, но и профессиональной медицинской лексики. Сленг медиков, различные аббревиатуры и соответствующие термины не должны вызывать затруднений у переводчика.
  • Иметь исчерпывающие знания и способность рассуждать в переводимой медицинской теме. Чтобы более корректно осуществлять перевод, специалист кроме квалификации переводчика должен иметь и медицинское образование.
  • Уметь точно выражать смысл перевода на целевом языке. Медицинский перевод должен быть точным. Недостаточно точный перевод или значительное отхождение от оригинала могут привести к фатальным ошибкам.
  • Понимать культурный контекст. Многие не замечают, что культурный контекст также влияет на медицинский перевод. Об этом свидетельствует использование некоторых медицинских терминов, имеющих разное значение в зависимости от страны, в которой они используются. Поэтому медицинский переводчик должен учитывать культурный контекст, иначе значение переводимых слов можно легко неправильно истолковать.

Все перечисленные характеристики одинаково важны, так как тесно связаны друг с другом. Даже отсутствие одного из навыков может значительно препятствовать процессу перевода.

Требования к переводу

При обращении в бюро переводов, вы надеетесь на качественное выполнение перевода. Неспециалисту сложно оценить качество работы, особенно в такой сложной сфере, как медицина. На что стоит обратить внимание при оценке перевода данного типа?

Особое внимание стоит уделить точности перевода. Медицинская терминология очень специфична и не допускает многозначности. При отсутствии в языке общепринятого эквивалента, понятие следует описать максимально точно, не меняя значения. Переведенная информация не должна противоречить общепринятым научным знаниям.

Запрос на медицинский перевод должен быть максимально конкретным, чтобы медицинские документы были переведены со 100% точностью. Для качественного перевода специалисту необходимо ознакомиться с оригиналом переводимого документа, лексикой и требованиями к оформлению. Если требуется устный перевод, специалист должен заранее ознакомиться с политикой и терминологией компании, а также темой самого мероприятия.

Поскольку медицинский перевод — это задача, требующая профессионального подхода, доверять её стоит только экспертам. Качественный перевод важен не только для пациентов, обращающихся в зарубежные клиники, но и для специалистов, работающих в данной отрасли. Обмен знаниями и опытом с зарубежными коллегами невозможен без привлечения переводчика.


Дополнительные услуги: