Textus

Бюро перекладів Textus | RUS / UKR
+38 (067) 249 85 76 |
Україна, Київ, вул. Чигоріна 61

Послуги дипломованого перекладача у нотаріуса

У деяких ситуаціях виникає гостра потреба у присутності дипломованого перекладача у нотаріуса. Випадків, коли це може знадобитися кулька:

  • Під час підписання нотаріального договору, який складається двома мовами, наприклад, російською та німецькою.
  • Під час складання будь-якого нотаріального документа, будь то заява, доручення чи навіть заповіт, іноземцем, який не володіє у повній мірі російською чи українською мовою.
  • Під час складання та підписання доручення від іноземного громадянина чи для нього.
  • Під час нотаріальної реєстрації статуту підприємства, співзасновниками якого також є юридичні чи фізичні особи іншої держави.
  • Під час укладання чи розірвання договору, контракту чи угоди із іноземним громадянином.

Займатися перекладом у нотаріуса має право тільки дипломований перекладач. Це визначається тим, що нотаріус не має змоги перевірити рівень знань та кваліфікації перекладача самостійно, тому й потрібне надання з боку перекладача документів, які підтверджують його кваліфікацію, тобто диплома. Тільки дипломований спеціаліст з точки зору нотаріуса моє право перекладати. Окрім того, підтвердження кваліфікації перекладача вимагається за законом України, тому навіть якщо клієнт вільно володіє іноземною (чи російською, українською) мовою, державою він вважається «некомпетентним».

У цьому випадку слід звернутися до бюро перекладів Textus з метою отримання послуги дипломованого перекладача у нотаріуса. Наша компанія має широкий штат дипломованих та висококваліфікованих спеціалістів у сфері усного та письмового перекладу.

Вартість послуг дипломованого перекладача у нотаріуса. Мінімальна вартість визначається із розрахунку на три астрономічні години роботи перекладача. Це означає, що навіть якщо клієнту треба скористатися послугою перекладача лише на декілька хвилин, оплата повинна буде зроблена за три повноцінних години роботи. Це визначається тим, що дипломовані перекладачі, особливо ті, хто працює із мало розповсюдженими мовами, навряд чи погодяться отримати копійчану винагороду за поїздку до нотаріуса.


По-іспанськи НЛО називається OVNIS. У переважній більшості мов світу слово мама розпочинається з букви М.
Додаткові послуги:

Особливе місце в діяльності Київського бюро перекладів займає корпоративна співпраця. Досвід і знання, здобуті за роки роботи, дають нам змогу надавати якісні і своєчасні послуги перекладу нашим корпоративним клієнтам.