Textus

Бюро переводов Textus | RUS / UKR
+38 (067) 249 85 76 |
Украина, Киев, ул. Чигорина 61

Вычитка

При создании качественного письменного перевода необходимым этапом является вычитка и редактирование выполненного перевода. Целью вычитки и редактирования является исправление всех грамматических, лексических, а также стилистических неточностей или ошибок.

В процессе создания перевода могут возникать неточности и ошибки. Это могут быть как ошибки текста, т.е. написания, так и ошибки или неточности перевода. К ошибкам текста относятся грамматические и лексические ошибки (неверное написание слов, неверно расставленные знаки препинания), а также стилистические, как то: несогласованный текст или неправильно употребленные слова или выражения.

Среди ошибок перевода могут быть ошибки, допущенные при переводе отдельных слов или выражений, а также пропущенные места в переводе.

Бюро перевод Textus предоставл я ет услуги вычитки и редактирования нескольких видов.

  • Проверка правильности выполненного перевода. Она осуществляется профессиональным переводчиком. Смысл ее в проверке правильно передачи смысла оригинала. При такой проверке переводчик не осуществляет проверку и корректировку стиля написания перевода, а также используемой в тексте перевода терминологии, только если она не искажает смысл.
  • Стилистическое редактирование. Оно осуществляется только носителем языка, перевод на который был выполнен. Цель такой проверки - корректировка стиля текста перевода. При этом ответственность за неправильное употребление терминологии или за искажение смысла текста несет автор текста либо лицо, выполнявшее его перевод.
  • Вычитка верстки документа. Верстальщик не обязательно должен владеть языком, на котором написан текст для верстки. Это часто приводит к появлению ряда ошибок и неточностей в тексте, например, неправильно расставленных переносов, пропуска отдельных слов, букв или цифр. В этом случае профессиональным переводчиком осуществляется вычитка и редактирование верстки документа с целью устранения всех допущенных ошибок.
  • Вычитка и редактирование сверстанного текста. Ее выполняет только профессиональный переводчик, работающий с данным языком. Цель его работы - проверка соответствия оригинального текста перевода его сверстанному варианту.

Обычно мы выполняем вычитку и редактирование переводов, выполненных нашими специалистами. Но если у заказчика есть свой готовый перевод, мы всегда готовы просмотреть его на наличие ошибок и откорректировать его, если будет такая потребность. К данной услуге наша компания предъявляет только одно требование: перевод должен быть выполнен переводчиком или специалистом, владеющим языком на высоком уровне. Стоимость услуги вычитки и редактирования готового перевода заказчика будет составлять 50% от стандартной стоимости перевода подобного материала.

В случае предоставления некачественного и, тем более машинного, перевода, мы вправе рассматривать его как полноценное задание на выполнение нового перевода, его вычитку и редактирование.


слова суфле и суфлер происходят от одного французского слова "souffle” (выдох, дуновение).
Дополнительные услуги:

Одним из видов услуг, представленных в нашем бюро переводов, есть перевод носителем языка. Такой перевод позволяет сохранить все стилистические особенности на иностранном языке, поскольку он оформляется с точки зрения самого носителя.