Textus

Бюро перекладів Textus | RUS / UKR
+38 (067) 249 85 76 |
Україна, Київ, вул. Чигоріна 61

Вичитування

Під час створення якісного письмового перекладу необхідним етапом є вичитка та редагування виконаного перекладу. Метою вичитки та редагування є виправлення усіх граматичних, лексичних, а також стилістичних неточностей чи помилок.

У процесі створення перекладу можуть виникати неточності та помилки. Це можуть бути як помилки тексту, тобто написання, так і помилки та неточності перекладу. До помилок тексти відносяться граматичні та лексичні помилки (неправильне написання слів, неправильно розставлені знаки пунктуації), а також стилістичні, як то: неузгоджений текст чи неправильно використані слова чи вислови.

Серед помилок перекладу можуть бути помилки, які були допущені під час перекладу окремих слів та висловів, а також пропущені місця у перекладі.

Бюро перекладів Textus надає послуги вичитки та редагування кількох видів.

  • Перевірка правильності виконаного перекладу. Вона здійснюється професійним перекладачем. Зміст її у перевірці правильності передачі змісту оригіналу. За такої перевірки перекладач на здійснює перевірку та корегування стилю написання перекладу, а також використовуваної у тексті перекладу термінології, тільки якщо вона не змінює зміст.
  • Стилістичне редагування. Воно здійснюється тільки носієм мови, переклад якою був виконаний. Мета такої перевірки - корегування стилю тексту перекладу. При цьому відповідальність за неправильне вживання термінології чи за перекручування змісту тексту несе автор тексту чи та особа, яка виконувала переклад.
  • Вичитка верстки документів. Верстальник не обов’язково повинен володіти мовою, якою написаний текст для верстки. Це часто призводить до того, що з’являється ряд помилок та неточностей у тексті, наприклад, невірно розставлених переносів, пропуску окремих слів, літер чи цифр. У цьому випадку професійним перекладачем виконується вичитка та редагування верстки документу із метою виправлення усіх помилок, що були допущені.
  • Вичитка та редагування зверстаного тексту. Її виконую тільки професійний перекладач, який працює із даної мовою. Ціль його роботи - перевірка відповідності оригінального перекладу його зверстаному варіанту.

Звичайно ми виконуємо вичитку та редагування перекладів, які були виконані нашими спеціалістами. Проте якщо у замовника є свій готовий переклад, ми завжди готові продивитися його на наявність помилок та відкоригувати його, якщо буде така необхідність. До даної послуги наша компанія виставляє тільки одну вимогу: переклад повинен бути виконаний перекладачем або спеціалістом, який володіє мовою на високому рівні. Вартість послуги вичитки та редагування готового перекладу замовника буде складати 50; від стандартної вартості перекладу подібного матеріалу.

У випадках надання неякісного і, тим більш машинного, перекладу, ми маємо право розглядати його як повноцінне завдання нового перекладу, його вичитку та редагування.


Бенджамін Франклін в XVIII ст. знайшов в англійській мові більше 200 синонімів слову drunk - п'яний.
Додаткові послуги:

Наше агентство перекладів застосовує процедуру редагування текстів. Редактори не тільки вичитують переклад на предмет помилок, але й перевірять форматування, правильність цифр, дат.