Textus

Бюро переводов Textus | RUS / UKR
+38 (067) 249 85 76 |
Украина, Киев, ул. Чигорина 61

Художественный перевод

Художественный, или литературный переводзаслуженно считается одним из наиболее сложных и интересных видов перевода. Выполняя перевод с иностранного языка, настоящий профессиональный переводчик зачастую просто создает новое произведение. Для выполнения качественного художественного перевода мало знать значение иностранного слова, необходимо прочувствовать его и перевести так, чтобы человек с другим менталитетом прочувствовал на своем языке именно то, что хотел вложить в свои строки автор литературного произведения.

На самом деле переводчик, который занимается именно литературным переводом, должен быть также отчасти и писателем. Ведь вспомните, что лучшие переводы зарубежной классики создавали именно писатели, признанные своим народом , - Жуковский, Пастернак, Веселовский, Чуковский, Маршак и многие другие. Создавая перевод художественного произведения , переводчик, можно сказать, не просто переводит, а создает произведение заново.

Особенности художественного перевода

Художественный перевод - это полная противоположность сухого и четкого технического перевода. Здесь важна не столько буквальная передача значений слов, сколько эмоциональное и смысловое содержание. Специалист, работающий в области художественного перевода, должен хорошо знать культуру и менталитет носителей данного иностранного языка. В противном случае авторский замысел, стилистика и особенности языка автора произведения просто будут недоступны для понимания переводчика, а ведь именно смысловая и эмоциональная нагрузка произведения так важны для нас при его чтении.

Кроме того, восприятие читателя зарубежной литературы во многом определяется его менталитетом, особенностями национальной культуры и многими другими факторами, которые профессиональный литературный переводчик обязательно учтет при выполнении своей работы. Настоящий переводчик художественных произведений, прежде чем погрузиться в переводческую работу, обязательно посвятит немало времени доскональному изучению и осмыслению оригинального текста. И только после этого лингвист-переводчик начинает свою работу, применяя профессиональные навыки, свойственные настоящим писателям, - хороший слог, умение грамотно и стилистически верно писать на русском или украинском языке, искусство интерпретации и даже фантази ю и жизненный опыт.

Что входит в сферу художественного перевода?

Художественный перевод - это не только перевод художественной прозы или поэзии. Наши специалисты выполнят литературный перевод научно-популярных статей и книг, различного рода эпистолярных произведений, например, переписки или воспоминаний, публицистики, рекламы, а также аудио- и видеоматериалов. Мы можем выполнить художественный перевод любого текста, для которого недостаточно лишь буквальной передачи содержания, а требуется красивое вдохновенное произведение, наполненное различными средствами выразительности.

В бюро переводов Textus работают специалисты в области художественного перевода высокого уровня, все они имеют богатый опыт работ, многие из них являются авторами собственных художественных произведений. Поэтому, обращаясь в наше бюро переводов Textus , Вы можете быть уверены, что результатом нашей работы станет высококачественный художественный литературный текст.


Самый длинный алфавит в мире - камбоджийский. В нем 74 буквы.
Дополнительные услуги:

Перевод документов для юридических лиц - это перевод документов, выданных юридическому лицу при регистрации предприятия, а также все документы, с которыми юридическое лицо встречается в ходе своей деятельности.