Textus

Бюро перекладів Textus | RUS / UKR
+38 (067) 249 85 76 |
Україна, Київ, вул. Чигоріна 61

Художній переклад

Художній переклад, літературний переклад

Художній, чи літературний переклад заслужено вважається одним із найбільш складних та цікавих видів перекладу. Виконуючи переклад з іноземної мови, справжній професійний перекладач зазвичай просто створює новий твір. Для виконання якісного художнього перекладу мало знати значення іноземного слова, необхідно відчути його та перекласти так, щоб людина з іншим менталітетом відчула на своїй мові саме те, що хотів вложити у свої строки автор літературного твору.

Насправді перекладач, який займається саме літературним перекладом, повинен бути також частково й письменником. Адже згадайте, що найкращі переклади світової класики створювали саме письменники, визнані своїм народом, - Жуковський, Пастернак, Веселовський, Чуковський, Маршак та багато інших. Створюючи переклад художнього тексту, перекладач, можна сказати, не просто перекладає, а створює твір заново.

Особливості художнього перекладу

Художній переклад - це повна протилежність сухого та чіткого технічного перекладу. Тут важлива не стільки буквальна передача значення слів, скільки емоційний та смисловий вміст. Спеціаліст, який працює в області художнього перекладу, повинен добре знати культуру та менталітет носіїв даної мови. В іншому випадку авторська задумка, стилістика та особливості мови автора твори просто будуть недоступними для розуміння перекладача, адже ж саме смислове та емоційне навантаження твори є такими важливими для нас під час його читання.

Крім того, сприйняття читача зарубіжної літератури багато у чому визначається його менталітетом, особливостями національної культури та багатьма іншими факторами, які професійний літературний перекладач обов’язково врахує під час виконання своєї роботи. Справжній перекладач художніх творів, перш ніж зануритися в перекладацьку роботу, обов’язково присвятить немало часу досконалому вивченню та осмисленню оригінального тексту. І тільки після цього лінгвіст-перекладач починає свою роботу, використовуючи професійні навички, притаманні справжнім літераторам, - гарний стиль, вміння грамотно та стилістично писати російською чи українською мовою, мистецтво інтерпретації й навіть фантазію та життєвий досвід.

Що входить до сфери художнього перекладу?

Художній переклад - це не тільки переклад художньої прози чи поезії. Наші спеціалісти виконають літературний переклад науково-популярних статей та книг, різного роду епістолярних творів, наприклад, переписки чи спогадів, публіцистики, реклами, а також аудіо- та відеоматеріалів. Ми можемо виконати художній переклад будь-якого тексту, для якого недостатньо лише буквальної передачі змісту, а потрібен яскравий натхненний твір, наповнений різноманітними засобами виразності.

У бюро перекладів Textus працюють фахівці й у області художнього перекладу високого рівня, усі вони мають величезний досвід роботи, багато хто з них є авторами власних художніх творів. Тому, звертаючись до нашого бюро перекладів Textus , Ви можете бути упевнені, що результатом нашої роботи стане високоякісний літературний текст.


У письменника Ернеста Вінсента є роман "Гедсбі", що складається з більш ніж 50 000 слів. У всьому романі немає жодної букви E.
Додаткові послуги:

Вам необов"язково їхати до нас в офіс для замовлення й оплати перекладу. Ви можете зробити це, не виходячи з дому або офісу. Детальніше про способи оплати перекладу текстів читайте в розділі способи оплати.