Textus

Бюро перекладів Textus | RUS / UKR
+38 (067) 249 85 76 |
Україна, Київ, вул. Чигоріна 61

Носій мови

У деяких випадках потрібно зробити такий переклад, стилістика якого буде максимально відповідати стилістиці мови перекладу. У цьому випадку ми радимо скористатися послугою письмового перекладу носієм мови, іншими словами - людиною, для якої дана іноземна мова є рідною.

Переклади, виконані носіями мови, відображають усі особливості стилістики іноземної мови, на якій робиться переклад. Дана послуга особливо актуальна для власників сайтів, рекламних агентств, які створюють рекламні буклети, для публікацій, доповідей та прес-релізів. Одним словом, для матеріалів, призначених для широкої аудиторії.

Бюро перекладів Textus завжди гарантує високу якість перекладів, зроблених носієм мови у тому числі. Адже усі носії мови, які співпрацюють із нашою компанією, є висококваліфікованими перекладачами російської та української мови у своїй країні, що дає їм можливість у повній мірі зануритися у зміст вихідного текстку, проаналізувати його та виконати максимально коректний його переклад своєю рідною мовою.

Особливо ми рекомендуємо скористатися цією послугою перекладу носієм мови у тому випадку, якщо Вам необхідно виконати переклад на якісь зі східних чи арабських мов. Дані мови дуже складні для вивчення і частіш за все переклад ними викликає достатньо великі труднощі, якщо його не виконує носій мови.

Які особливості виконання перекладу носієм мови у нашому бюро перекладів?

  • Остаточна вартість перекладу розраховується індивідуально та визначається складністю виконуваного перекладу, а також рівнем кваліфікації перекладачів-носіїв мови, які залучаються до роботи над ним.
  • Вартість послуг носіїв мови визначається вартістю перекладацьких послуг у країні проживання даного перекладача. Наприклад, вартість послуг перекладача у Великобританії чи Німеччині становить від 15 до 20 € за умовну одиницю вихідного тексту.
  • Звичайний режим роботи для носія мови - від 3 до 6 умовних одиниць перекладу на добу, тому мінімальний об’єм замовлення складає 10 умовних сторінок вихідного матеріалу.
  • Бувають випадки, коли потрібно виконати переклад спеціалізованого тексту, з тематико якого носій мови може не бути знайомим. У цьому випадку ми пропонуємо такий варіант виконання роботи: на першому етапі професійний перекладач, який спеціалізується на даній тематиці, виконує переклад вихідного тексту іноземною мовою, а на другому етапі носії мови робить вичитку та стилістичне редагування отриманого перекладу.
  • Носії мови, які виконують переклад, не перекладають з іноземної мови на російську чи українську.

Назва острова Кюрасао в дослівному перекладі з іспанської означає "смажений священик" (cura asado).
Додаткові послуги:

Високий професіоналізм перекладачів, широкий спектр послуг, оперативність виконання замовлення, зручність сервісу - це та багато чого іншого вигідно виділяє бюро перекладів Textus на ринку перекладацьких послуг!