Textus

Бюро переводов Textus | RUS / UKR
+38 (067) 249 85 76 |
Украина, Киев, ул. Чигорина 61

Технический перевод

Технический перевод - это особый вид перевода текстов имеющих техническое или научно-техническое содержание. Развитие технологий, достижения научно-технического прогресса и межгосударственное сотрудничество технических компаний требуют от ученых и производителей знания и изучения иностранной литературы технической и научно-технической тематики. К техническим переводам также относятся переводы инструкций к оборудованию, различная техническая документация, в том числе чертежи, правила технической безопасности и т.п.

Особенностью технического перевода является использование специальной терминологии и научно-технических понятий, поэтому такой перевод требует наличия специальных знаний и опыта в области технических наук. В отличие от художественного перевода, технический и научно-технический перевод не терпит неточностей и свободного толкования.

Бюро переводов Textus предлагает услуги высокопрофессиональных специалистов, которые способны выполнить технический перевод любой сложности.

Технические и научно-технические тексты включают огромное количество терминов и понятий, сокращений и специфических обозначений, значение которых может знать только тот, кто с ними работает. Обычное лингвистическое образование, даже самое лучшее, не предполагает изучения специфики перевода технических и научно-технических текстов, поэтому зачастую даже самые лучшие переводчики «плавают» в терминах и понятиях. Порой даже обычное сокращение или аббревиатура может вызвать замешательство при выполнении перевода, т.к. в разных языках приняты различные правила сокращений слов. В некоторых языках сокращению могут подвергаться абсолютно любые слова и фразы, кроме того , аббревиатуры могут писаться заглавными или прописными буквами, слитно, раздельно или через дефис - все определяется спецификой стилистики данного иностранного языка. Поэтому, чтобы выполнить качественный технический или научно-технический перевод, наше бюро переводов прибегает к услугам сразу нескольких специалистов.

Процесс перевода технического или научно-технического текста обычно состоит у нас из двух этапов. Сначала перевод выполняет специалист, хорошо разбирающийся в данной отрасли. На втором этапе профессиональный переводчик осуществляет вычитку, редактирование и правку полученного перевода. Либо же наоборот: сначала выполняется перевод профессиональным переводчиком, а потом специалист конкретной области корректирует термины, понятия, сокращения и т.п. элементы. Такой подход к техническому и научно-техническому переводу позволяет нам предоставить заказчику качественный с точки зрения стилистики, лингвистики и специализации текст, который максимально точно отображает исходный текст.

Источниками информации для наших переводчиков при выполнении технического и научно-технического перевода служат специализированные словари и техническая литература, справочная литература, в отдельных случаях - литература сходной тематики, которая требуется для выполнения более качественного перевода базового материала.

Наше бюро переводов Textus прекрасно понимает специфику и задачи выполнения технического и научно-технического перевода, поэтому мы стараемся выполнять поставленные перед нами задачи на максимально высоком уровне. Это говорит о том, что даже самый требовательный клиент сможет получить у нас качественный перевод технического текста любой сложности.


Название острова Кюрасао в дословном переводе с испанского означает "жареный священник" (cura asado).
Дополнительные услуги:

В наше бюро переводов очень часто приходят клиенты, которым необходимо осуществить нотариальный или технический перевод. Обычно это компании и фирмы, которые занимаются импортом и экспортом продукции и услуг.