Textus

Бюро перекладів Textus | RUS / UKR
+38 (067) 249 85 76 |
Україна, Київ, вул. Чигоріна 61

Усний переклад

Усний переклад - це спосіб передачі усного висловлювання на одній мові за допомоги мовних засобів іншої мови при використанні та урахуванні усіх лексичних, стилістичних та граматичних особливостей даної мови.

Ми надаємо послуги виконання усного перекладу двох типів: послідовного та синхронного. Окремим різновидом усного перекладу можна назвати усний переклад з листа без підготовки.

Послідовний усний переклад э таким видом усного перекладу, коли людина, яка промовляє доповідь, робить логічні паузи у своєму виступі з тією метою, щоб перекладач зміг передати сказане спікером іноземною мовою. Даний вид усного перекладу займає більше часу, тому він частіше за все використовується на заходах, де присутня невелика кількість учасників.

У яких ситуаціях найбільш доречно скористатися послугами послідовного усного перекладу?

  • Під час проведення переговорів, у тому числі у телефонному режимі.
  • Необхідність забезпечення перекладу на виставках, презентаціях чи стендах.
  • Проведення брифінгів, прес-конференцій, фуршетів та інших святкових заходів.
  • Проведення семінарів та круглих столів, ділових зустрічей.
  • Необхідність забезпечення усного перекладу під час монтажу та налаштування апаратури та обладнання за участі іноземних спеціалістів, які не володіють російською чи українською мовою.
  • Переклад документів, для яких є важливим дослівний переклад із повним дотриманням стилістичних особливостей, а важлива лише передача загального змісту, сенсу документа.
  • Проведення екскурсій для іноземних туристів та гостей.
  • Під час виникнення потреби участі усного перекладача на допитах, судових засіданнях, під час підписання різного роду документів, які потребують нотаріального засвідчення.

Усний синхронний переклад більш складний для перекладача, тому що потребує дуже високих знань мови та високої уважності, сконцентрованості та здатності вловлювати сенс потоку інформації. Його суть у тому, що перекладач передає сенс висловлювання паралельно із мовленням спікера. Такий вид усного перекладу найбільш доречний на великих заходах, де присутня велика кількість учасників.

У чому особливість виконання усного перекладу:

  • Під час виконання усного перекладу часові рамки для перекладача вкрай обмежені, тому він не має можливості скористатися словниками чи довідниками. Відповідно й часу на осмислення найбільш підходящого варіанту перекладу слів або фрази у перекладача немає.
  • Ціллю усного перекладу є тільки передача загального змісту та сенсу діалогу, тому тут лексичні та стилістичні особливості мають невисокий пріоритет.
  • Під час виконання усного послідовного або синхронного перекладу спеціаліст може пропустити деякі ялова чи фрази, які не несуть важливого змістовного навантаження для передачі смислу сказаного.

У чому переваги роботи з бюро перекладів Textus ?

  • Ми працюємо тільки із висококваліфікованими дипломованими перекладачами.
  • Усі наші перекладачі, які працюють у сфері усного перекладу, маєть високий рівень кваліфікації та величезний досвід роботи у даній сфері.
  • Якщо виникне позаштатна ситуація ми у короткий термін готові надати іншого перекладача.
  • У окремих випадках ми надаємо замовнику можливість самостійно обрати перекладача, який буде з ним працювати.

На що слід звернути увагу клієнту під час замовлення послуги усного перекладу у бюро перекладів Textus ?

  • Замовлення на виконання перекладу бажано зробити за два-три дні до початку роботи. Це дасть можливість перекладачеві скорегувати свій графік роботи та підготуватися, якщо є така необхідність.
  • Мінімальне замовлення на будь-який вид усного перекладу складає три години (180 хвилин). Якщо Вам потрібен перекладач на менший час, оплачувати усе одно буде потрібно мінімальний об’єм - три години.
  • Бажано, щоб замовник заздалегідь надав перекладачеві текстовий матеріал виступу або хоча б тематичний матеріал конференції. Це дозволить перекладачу ретельно підготуватися до роботи, щоб виконати усний переклад на високому рівні.
  • Якщо Ви хочете, щоб ми підібрали найкращого спеціаліста, який буде максимально відповідати вашим вимогам, надайте заявку на виконання усного перекладу як можна раніше.
  • Замовлення на усний переклад необхідно обов’язково підтвердити. Для цього проводиться оплати замовлення у розмірі від 50% вартості за один день до початку роботи.

Офіс нашого бюро перекладів знаходиться у Києві, проте це н означає, що наші перекладачі працюють тільки у столиці. Якщо Вам потрібен усний переклад у будь-якому іншому місті України, ми готові у найкоротший термін допомогти Вам у цьому. Наше бюро перекладів співпрацює із багатьма кваліфікованими перекладачами по всій Україні, у всіх великих містах ми маємо позаштатних співробітників, тому підібрати для Вас потрібного перекладача не становить для нас ніякої складності.

У разі якщо перекладачу потрібно буде їхати в інше місто для виконання роботи, це замовлення буде розглядатися нами як службова командировка.

Вартість послуг усного перекладача по Україні формується із:

  • Витрат на проїзд, проживання та харчування, оплати добових;
  • Витрат на надання послуг усного перекладу, відповідно ставці.

При цьому день приїзду та від’їзду перекладача вважаються повноцінними робочими днями.

Для надання такої послуги усного перекладу замовнику необхідно підтвердити бронювання номера у готелі та надати квитки на проїзд. Послуга надається тільки після повної оплати її вартості.

Також бюро перекладів Textus надає послугу виконання термінового усного перекладу.

Якщо у Вас виникла непередбачувана ситуація - незаплановані переговори із закордонними партнерами, конференція у телефонному режиму тощо - ми готові надати Вам кваліфікованого усного перекладача, який працює із популярними європейськими мовами, як то: англійською, французькою та німецькою.

Зазвичай агентства, які надають перекладацькі послуги, збільшують вартість термінового перекладу в два, а той три рази. Наша компанія намагається не підвищувати вартість термінових замовлень та тарифікувати їх за стандартними розцінками на наші послуги.

Звертаючись для замовлення усного перекладу до бюро перекладів Textus , Ви можете навіть не сумніватися в тому, що Вам будуть надані максимально якісні послуги в області перекладу.


Алфавіт вікінгів називався футарка. У гавайському алфавіті лише 12 букв. Сербська азбука називається вуковіцею.
Додаткові послуги:

Вам необов"язково їхати до нас в офіс для замовлення й оплати перекладу. Ви можете зробити це, не виходячи з дому або офісу. Детальніше про способи оплати перекладу текстів читайте в розділі способи оплати.